[NEW 초급 스페인어 문법]불완료과거 질문
작성자 : 김지*
조회수 : 750
불완료과거는 현재까지 영향없이 과거에서만
~했었다 하곤 했다 라고 해석되는데
강의에서 이 두 문장 해석이 이해가 안 갑니다
Me gustaba mucho estudiar en español
이문장은 틀린 표현이고
gustó라고 과거분사를 쓰라는데
위문장도 좋아했었다 맞지 않나요?
지금까지 유학중인 느낌이 나서 과거분사로 쓰라고 하시던데
현재완료도 아니고 아직 유학중인 느낌을 준다는 식으로 설명하시는지 이해가 안가서요
그리고 두번째문장도
Juan me prestó que el libro leía
왜 후안은 나한테 읽었었던 책을 빌려줬다가 아니라
읽고있던 으로 해석이 되나요????
그럼 과거진행형 estaba leyendo써야되는거 아닌가요
<불완료과거>변형은 문법적으로는 조금은 까다로운면이 있습니다.. 우리말로는 쓰일 수 있을것 같은데 정말 정확히 '문법적으로' 는 선을 그어야 하기 때문에 강의내용에서 전달드리는 내용이 한정적입니다.
자, Me gustaba estudiar en España. 의 문장의 경우, 먼저 정확히 해야 하는 것은 이 문장 내 전달하는 estudiar en España 가 우리말로 했을 때 [스페인에서의 유학경험, 유학과정] 이라는 한 번의 시기 라는 것입니다. 과거에서 지속은 되었지만 분명 시작(스페인 도착일)과 끝(스페인 출국일)이 있는 한 번의 사건 인 것입니다.
그런 뉘앙스로 말한 내용에서, '나는 그 사건이 무척 즐거웠다' 의 내용 전달을 한다면 Me gustó 로 써야 한다는 것입니다.
스페인에서 유학을 하는 동안 나는 종종 커피를 마셨는데 그 일이 즐거웠다. 라고 한다면 이는 과거에서 반복적이었던 일 이므로 Me gustaba tomar café cuando estaba en España. 를 쓸 수 있지만, 위의 문장은 정확하게는 '그 사건이 좋았다' 라고 완료된 사건에 대한 일인것입니다.
또한, 스페인어의 불완료과거는 사실 과거진행형과 항상 그 사용이 동일합니다. Juan 문장에서의 leía는 estaba leyendo와 같은 뜻이 됩니다.
'후안은 나한테 읽었었던 책' 이라는 우리말 문장을 쓰셨는데, 만일 후안이 그 전에 읽고 끝났다면 Juan me prestó el libro que había leído. 를 써야 합니다.
감사합니다!