[실전 스페인어 회화 1탄]질문있어요~
4강에 보면 Aquí tiene su cartilla y su tarjeta.가 '여기 통장과 카드입니다'라고 해석되는데, 여기서 tiene는 뭐라고 해석해야 하나요?
형태를 보면 명령형인 것 같지도 않고, '여기 당신이 ~~~을 가지고 있다'가 의역된거라고 봐야하나요? 한국어로 직역하자면 표현 방식이 다른 것 같은데...
tiene에 관한 동일한 질문인데, 물건을 사고 돈을 낼 때 '여기요' 역시 'Aquí tiene'이던데, 여기서도 왜 tiene가 쓰이는거죠? tengo도 아니고.... 주어가 돈을 받는 사람인건가요? '(당신이) 여기 돈을 가지고 있다' 이렇게??
그냥 스페인어의 표현 방식이 저렇다는거는 알겠지만, 저 스페인어를 직역하자면 어떻게 받아들여야 하는지 궁금해서...
또, 4강에서 Yessi가 요금제를 추천해달라고 해서 Le recomiendo esta. 라고 직원이 어떤 요금제(esta=esta tarifa)를 추천했고
Yessi는 거기에 대해 Me gustan sus servicios. 라고 하는데요, sus가 '요금제'를 받는다고 하셨는데, estas tarifas가 아니라 esta (tarifa) 였으니
su servicio가 되어야 하는거 아닌가요??
또, 5강에서 강의노트에는 Quería enviar unas postales para Corea. 라고 되어있는데 강의 동영상에서는 para 대신 a 를 사용하시더라고요.
둘 다 사용 가능한건가요, 아니면 a 만 맞나요?
1. Aquí tiene 는 Aquí tiene usted 에서 온 표현입니다^^ 영어에서는 here you are 에 가까운 표현이지요. 직역하면 ‘여기 당신이 가지고 있다/가졌다’ 이고 의역하면 ‘여기 있습니다’ 로 해석될 수 있습니다. 이 표현은 상대방에게 무엇을 주면서 말하는 표현으로 자주 사용되는 표현입니다. 잘 기억해 주세요^^
2. 말씀하신 sus servicios에서 sus가 사용된 이유는 뒤에 나오는 명사가 servicios 즉, 복수 이기 때문에 그렇습니다^^ 소유 형용사는 뒤에 나오는 명사에 성과 수를 맞춰 준다는 점 기억해 주세요^^
3. 확인을 해 본 결과, 실전 교재에 오타가 있었네요. 말씀해 주신 1번 문장은
1) Quería enviar unas postales a Corea.
가 맞아요. 전치사 para는 이동할 시 목적 방향을 말할 때 사용이 되어요. (‘~를 향하여’ 에 가깝게 해석이 된다고 이해하시면 좋아요)
<예>
우리들은 보고타를 향해 간다. = Vamos para Bogotá.
해당 오타 부분은 정오표를 작성해서 올리도록 하겠습니다^^