[왕초보 탈출 1탄_Daniel]Un poco와 muy bien위치
[28강] 나는 너와 함께 잘 살 거야.
작성자 : 이로*
조회수 : 1,032
나는 스페인어를 매우 잘해를 Hablo español muy bien이라고 하고 나는 스페인어를 잘해를 Hablo bien español
나는 스페인어를 잘 하지 못해를 Hablo un poco español 이라고 하나요 아님 Hablo español un poco라고 하나요?
un poco와 muy bien,bien의 위치가 헷갈리네요.
혹시 저 문장들 중에 틀린 문장이 있을까요?
나는 스페인어를 잘 하지 못해를 Hablo un poco español 이라고 하나요 아님 Hablo español un poco라고 하나요?
un poco와 muy bien,bien의 위치가 헷갈리네요.
혹시 저 문장들 중에 틀린 문장이 있을까요?
일반적으로 동사를 수식하는 부사는 동사 바로 뒤에 위치하게 됩니다! 그런데 hablar español의 구문은 동사와 목적어가 마치 한 단어처럼 붙어있는 짧은 구성이기 때문에 그 뒤에 위치시켜도 무방합니다!
Hablo español muy bien. = Hablo muy bien español. 나는 스페인어를 매우 잘 해.
Un poco의 경우가 조금 다른 경우에요. 이 친구는 사실 그 자체로 ‘약간, 조금’이라는 뜻의 부사로 동사 뒤에 위치하게 됩니다. 그런데 또 ‘un poco de + 명사’ 구조로 약간의 무엇이라는 표현도 있기 때문에 어디에 쓰느냐에 따라 조금 달라집니다.
Hablo español un poco. 나는 스페인어를 약간 해.
Hablo un poco de español. 나는 약간의 스페인어를 해.
우리 말에서도 같은 의미이지만 위에서 문장 구조 차이가 느껴지시지요? 이런 약간의 차이가 있다는 점도 참고로 잘 기억해 주세요~!
¡Muchas gracias!