[왕초보 탈출 2탄_Yessi]un rato와 un poco의 차이
[8강] 나는 스페인에 가고 싶어.
작성자 : 홍민*
조회수 : 8,123
약간 쉬고싶다고 표현할 때는
Quiero descansar un rato인데,
스페인어 조금 할 줄 안다고 하면
Hablo espanol un poco라고 배웠는데요.
둘다 a litte, a bit으로 나오는데 차이가 뭔가요?
Quiero descansar un rato인데,
스페인어 조금 할 줄 안다고 하면
Hablo espanol un poco라고 배웠는데요.
둘다 a litte, a bit으로 나오는데 차이가 뭔가요?
rato는 남성명사로 '시간상의 짬' 라는 의미로, 잠시라는 의미로 해석할 수 있답니다:)
즉, 시간상의 공간을 뜻할 때 쓰여요~!
반면에 poco는 '조금'이라는 뜻입니다. 이때는 좀 더 포괄적으로 '조금'이라는 의미가 통하는 맥락에서
사용가능합니다^^
즉, Quiero descansar un poco. 도 가능한 표현이 됩니다~!
반면에, hablo español un rato. 라고 할 경우, 나는 잠시 스페인어를 말한다.
가 됩니다^^
차이가 구분되시나요?
그럼 학습에 참고해주세요!
감사합니다.
시원스쿨 스페인어 드림.