[NEW 중급 스페인어 문법]hace + 기간 + que + 시제 관련 질문
[6강] Hace 기간 표현과 시간 표현
작성자 : 백선*
조회수 : 4,561
bona샘 일단 너무너무 좋은 샘, 대한민국 스페인어 문법 1타 강사라고 감히 확신합니당 헤헤
일단 새해복 많이 받으시구요
[hace + 기간 + que + 시제] 관련해서 궁금한 점이 있어 질문 남깁니다.
일단 초보 문법 때는 현재시제를 넣어서,
영어의 현재완료와 같이 '~해오고 있다'라고 표현할 수 있다고 하셨는데요
중급 문법에서는 과거시제까지 추가되었습니다.
먼저 한가지 제가 이해한 것이 맞는지 확인을 하고 싶습니다.
맞다면 짧게 맞다라고 답변주시고, 잘못 이해한 부분이 있으면 고쳐주세요!
(질문1)
[hace + 기간 + que + 시제]형식에서 과거시제를 쓴다고 관련 문장이 특정 과거 시점에 발언한 것이 아니라,
(발화시점이) 현재시점을 기준으로 하지만, 특정 행동이 지속되지 않은 것에 대한 의미로 과거시제를 쓴다고 하셨습니다.
예를들어
(가) hace un ano que vivo aqui. = 여기에 산 지 1년 째이다
(나) hace una semana que llamo = 그가 전화를 건지 일주일 째다
(가)에서 산다(vivir)는 행위가 1년 째 지속되고 있으므로 현재시제를 사용하였고
(나)에서는 전화는 한 행위(llamar)가 (상식적으로) 일주일 째 할 수는 없으므로 그 행위가 끝나고 일주일이 지났다는 표현으로 이해하였습니다.
여기까지가 (질문 1)입니다. 이해한 것이 맞으면 O, 잘못 이해한 부분이 있으면 고쳐주세요!
(질문 2)
(나)의 예시를 들어 계속 질문 이어나가겠습니다.
만약 특정 과거시점에 "그가 전화를 건 지 일주일이 지났었어"라고 얘기하는 경우에는, 다른 방식으로 얘기하는 지요?
아니면 앞의 예시 (나)와 똑같이 쓰지만, 문맥상 그렇게 이해하는 것인지요?
즉, (나)의 예시는 오직 한가지 의미로만 쓰이는지 아니면 두 가지 (혹은 그 이상)의 의미를 지니고 문맥에 따라 그렇게 해석되는지 알고 싶습니다.
(질문3)
[hace + 기간 + que + 시제] 형식에서 현재완료를 쓰는 경우,
(다) hace una hora que ha salido = 그가 나간지 한 시간 째다.
선생님께서는 수업 중, 현재완료를 쓰는 경우에 과거시제와 별다른 의미차이가 없다고 하셨습니다.
(라) hace una hora que salio(과거시제)
그렇다면 (다)의 예시는 (라)와 정말 차이가 없는 건지요??
어쨋든 현재완료와 과거시제는 의미의 전에 배웠듯의 의미의 차이가 있는 것인데
현재완료를 썼다면 현재까지도 그 상태이다라는 의미가 포함되는 게 아닌지 등등 구체적인 뉘앙스 차이가 있을 것이라 생각되어서 질문드립니다.
일단 새해복 많이 받으시구요
[hace + 기간 + que + 시제] 관련해서 궁금한 점이 있어 질문 남깁니다.
일단 초보 문법 때는 현재시제를 넣어서,
영어의 현재완료와 같이 '~해오고 있다'라고 표현할 수 있다고 하셨는데요
중급 문법에서는 과거시제까지 추가되었습니다.
먼저 한가지 제가 이해한 것이 맞는지 확인을 하고 싶습니다.
맞다면 짧게 맞다라고 답변주시고, 잘못 이해한 부분이 있으면 고쳐주세요!
(질문1)
[hace + 기간 + que + 시제]형식에서 과거시제를 쓴다고 관련 문장이 특정 과거 시점에 발언한 것이 아니라,
(발화시점이) 현재시점을 기준으로 하지만, 특정 행동이 지속되지 않은 것에 대한 의미로 과거시제를 쓴다고 하셨습니다.
예를들어
(가) hace un ano que vivo aqui. = 여기에 산 지 1년 째이다
(나) hace una semana que llamo = 그가 전화를 건지 일주일 째다
(가)에서 산다(vivir)는 행위가 1년 째 지속되고 있으므로 현재시제를 사용하였고
(나)에서는 전화는 한 행위(llamar)가 (상식적으로) 일주일 째 할 수는 없으므로 그 행위가 끝나고 일주일이 지났다는 표현으로 이해하였습니다.
여기까지가 (질문 1)입니다. 이해한 것이 맞으면 O, 잘못 이해한 부분이 있으면 고쳐주세요!
(질문 2)
(나)의 예시를 들어 계속 질문 이어나가겠습니다.
만약 특정 과거시점에 "그가 전화를 건 지 일주일이 지났었어"라고 얘기하는 경우에는, 다른 방식으로 얘기하는 지요?
아니면 앞의 예시 (나)와 똑같이 쓰지만, 문맥상 그렇게 이해하는 것인지요?
즉, (나)의 예시는 오직 한가지 의미로만 쓰이는지 아니면 두 가지 (혹은 그 이상)의 의미를 지니고 문맥에 따라 그렇게 해석되는지 알고 싶습니다.
(질문3)
[hace + 기간 + que + 시제] 형식에서 현재완료를 쓰는 경우,
(다) hace una hora que ha salido = 그가 나간지 한 시간 째다.
선생님께서는 수업 중, 현재완료를 쓰는 경우에 과거시제와 별다른 의미차이가 없다고 하셨습니다.
(라) hace una hora que salio(과거시제)
그렇다면 (다)의 예시는 (라)와 정말 차이가 없는 건지요??
어쨋든 현재완료와 과거시제는 의미의 전에 배웠듯의 의미의 차이가 있는 것인데
현재완료를 썼다면 현재까지도 그 상태이다라는 의미가 포함되는 게 아닌지 등등 구체적인 뉘앙스 차이가 있을 것이라 생각되어서 질문드립니다.
스페인어 문법 1타 강사라고 말씀까지 해주셨는데 .. ㅜㅜ 질문하기 답변이 너무 늦어져서 정말 죄송합니다..
다음에 또 질문 올리시면 그 때는 빠른 답변드리겠습니다 ♡
질문1)
의 내용은 어느 정도 O 입니다 ㅎㅎ 잘 이해하신 것 같아요~ 다만, 좀 더 보충해 말씀드리자면 두 문장의 차이는 일단 시제변형 자체가 '현재'이냐 '단순과거' 이냐로 보신다면 <그가 일주일 째 전화를 할 수 없으므로> 의 이유 때문이 아니라 그저 "과거에서 발생하고 끝난 사건을 표현하는" 단순과거 시제를 쓰고 있기 때문에 라고 정정하고 싶습니다~ㅎㅎ 만일 그가 일주일 째 전화를 걸고 있다면 (매일 하루도 빠짐없이 일주일 째 전화를 건다면 가능한 표현이니까요) hace una semana que llama 로 쓰면 되는 것이겠으나 que llamó 를 쓴다면 마지막으로 전화를 걸었고, 끝났고, 그 후로는 다시 전화를 걸지 않았고, 그게 일주일 째다 의 개념이라는 것이지요~
질문 2)
질문의 내용을 제가 잘 이해한게 맞다면 <과거시점에서 언급하는 '...(얼마) 째다'> 의 표현을 물으신 걸까요?
만일 그게 맞다면 동사 hacer를 현재시제가 아닌 '불완료 과거' 시제로 사용하면 된답니다~
예를 들어, El sábado pasado salí con mis amigos y hacía un mes que no los veía. 나는 지난 토요일에 친구들을 만났는데, (그날은) 그들을 안본지 한달 째 되던 때였다.'
하지만 만일 현재시제로 hace ~ 라고 말한다면 그것은 항상 '지금 말하는 시점' 이 기준이 되는 것을 꼭 기억해주세요~
질문 3)
Hace una hora que ha salido. 와 Hace una hora que salió. 문장에서는 .. 정확히 말하면 '지역에 따라' 차이가 있습니다.
스페인어의 과거시제의 사용성에 있어서 스페인에서는 '현재완료' 의 변형을 더 많이 쓰지만 '남미' 에서는 현재완료의 사용 대신 '단순과거'를 사용하는 경향이 있습니다. 해서, 예를 들어 '나는 수업을 들었다' 의 표현을 스페인 사람들은 He tomado la clase. 를 쓴다면 남미사람들은 Tomé la clase. 의 표현을 사용합니다. 하지만 스페인에서 사용되는 '현재완료' 의 표현은 그 경우가 반드시 '현재와 가까운 과거시제' 라는 조건이 있으므로, 앞서 사용한 예문의 '그 수업' 은 화자가 "오늘" 들은 수업의 경우만 표현합니다. 만일 어제 수업을 들었다 라고 한다면 스페인 사람이라도 Tomé 를 써야 합니다.
해서, 만일 이 hace 를 사용한 두 문장의 경우도 과거에서 발생한 그 일이 '오늘' 행해진 일이라면 <스페인에서는> ha salido <남미에서는> salió, 하지만 동시에 <스페인에서의 일인데 어제 (혹은 과거의 한 특정 시점)라면> salió
를 쓰셔야 하는 것 입니다.
: )