[스페인어 고급 문법+독해]접속법 문장의 의미차이
[23강] 접속법 시제일치
작성자 : 권정*
조회수 : 3,962
안녕하세요.
교재 p.138 쪽 문장 'Me gustaría que vinieras mañana.'과 'Me gusta que vengas mañana.'의 의미차이는 무엇인지 궁금합니다.
'Me gustaría que vinieras mañana.' 는 종속절에서 접속법 과거가 사용되었을지라도, '나는 네가 내일 오면 좋겠어.'라는 미래 시점을 나타내는데, 제가 생각했을 때는 'Me gusta que vengas mañana.'도 번역한다면 앞선 문장과 동일하게 나올 거 같은데 잘 모르겠습니다.
항상 좋은 강의 잘 듣고 있습니다.
감사합니다!
교재 p.138 쪽 문장 'Me gustaría que vinieras mañana.'과 'Me gusta que vengas mañana.'의 의미차이는 무엇인지 궁금합니다.
'Me gustaría que vinieras mañana.' 는 종속절에서 접속법 과거가 사용되었을지라도, '나는 네가 내일 오면 좋겠어.'라는 미래 시점을 나타내는데, 제가 생각했을 때는 'Me gusta que vengas mañana.'도 번역한다면 앞선 문장과 동일하게 나올 거 같은데 잘 모르겠습니다.
항상 좋은 강의 잘 듣고 있습니다.
감사합니다!
우선, me gusta 의 표현 <현재시제> 는 그 뜻이 항상 '~을 좋아하다' 의 뜻이며 현재시제로 주어가 명사 혹은 동사인 경우, 전달 시 '반복적인/습관적인' 기호나 애호 등에 대한 표현이 됩니다. 예를 들어 Me gusta el café. 나는 커피를 (항상) 좋아한다. Me gusta nadar. 나는 수영하는 것을 (항상) 좋아한다. 와 같은 식입니다.
그런데 me gusta 에 이어 que 절을 받게 되면 '~하다는 사실이 내 마음에 든다' 의 표현이 되며,
Me gusta que vengas. 와 같이 쓰면 '네가 온다는 사실이 마음에 든다' 의 해석이 됩니다.
그런데 반면 me gusta를 [가능법] 변형해서 Me gustaría que 의 문장을 쓰게 되면 동사 변형 [가능법] 이 갖고 있는 용법인 '현재사실 반대가설' 로 표현이 된 것이므로 해석의 차이는 <네가 내일 오는지 확신이 없는 경우 혹은 네가 내일 오지 못하는 상황에서 안타까워 하며 하는 표현> 에 해당됩니다.
이해가 더 잘 되셨을까요?
: )