[초중급 스페인어 문법 교재]문장구조에 대한 질문
작성자 : 백선*
조회수 : 6,861
샘, 이게 어쩔 수 없이 영어랑 바꾸 비교해서 죄송한데요..ㅠ
영어는 막 s v o 이렇게 구조가 정형화 되어 있다면, 스페인어는 한국처럼 주어가 동사 뒤에도 가있고 그래서 좀 헷갈리는 것 같아요.
그래서 지금까지 스알못이 내린 결론은 스페인어는 한국어처럼 고립어? 비슷하게 문장 내에서 각 성분의 위치가 이동 가능하다라고 결론을 내렸는데
이렇게 생각하고 공부해도 되나요??
예를 들어 초보편 미래시제 대화문에서
[로사: si. vendran Jorge y Marta. Beberemos vino y charlaremos]
vendran이 동사이고 Jorge y Marta가 주어인데,
인데, 왜 저렇게 주어와 동사의 위치가 바뀌나요??
사람 목적어는 [visitar + a + 사람] 이와 같이 a 등의 전치사를 써주기 때문에 한국어처럼 주어동사를 바꾸어 써도 구별이 가능하기 때문인가요??ㅠㅠ
영어는 막 s v o 이렇게 구조가 정형화 되어 있다면, 스페인어는 한국처럼 주어가 동사 뒤에도 가있고 그래서 좀 헷갈리는 것 같아요.
그래서 지금까지 스알못이 내린 결론은 스페인어는 한국어처럼 고립어? 비슷하게 문장 내에서 각 성분의 위치가 이동 가능하다라고 결론을 내렸는데
이렇게 생각하고 공부해도 되나요??
예를 들어 초보편 미래시제 대화문에서
[로사: si. vendran Jorge y Marta. Beberemos vino y charlaremos]
vendran이 동사이고 Jorge y Marta가 주어인데,
인데, 왜 저렇게 주어와 동사의 위치가 바뀌나요??
사람 목적어는 [visitar + a + 사람] 이와 같이 a 등의 전치사를 써주기 때문에 한국어처럼 주어동사를 바꾸어 써도 구별이 가능하기 때문인가요??ㅠㅠ
질문의 답변 드립니다.
영어와의 비교식 학습은 좋은 것 입니다~ 왜 죄송해요 ㅎㅎ
스페인어의 주어 위치의 자유로움은 영어보다 매우 강한 성격이죠. 우리말의 원리와 비슷하다는 결론도 일부 동의합니다.
중요한건, 주어와 동사의 위치가 서로 바뀌어 있는 표현을 보신다면, 순수하게 '동사'의 의미전달이 더 강조되었다는 원리로 생각하시면 편할 것 같습니다.
Sí. Vendrán Jorge y Marta. 문장의 경우도, 당연히 주어를 먼저 쓰는 Jorge y Marta vendrán. 의 문장으로 쓸 수 있다는 것 역시 사실입니다. 그러나 이런 문장의 경우, '사람들이 온다. 그것은 누구냐면 호르헤와 마르따이다' 정도의 의미전달입니다. 만일 '호르헤와 마르따가 올 것이다' 의 순으로 쓴다면 Jorge, Marta의 일정이 무엇인지에 대한 서술에 더 강조를 하는 문장이 된다는 것이죠.
사실 큰 차이는 없습니다.
: )
답변이 되었나요?
감사합니다~